’U scaniaturi
Traduzione: Il pane caldosupra ru segghi era sistimatu ’u sbriuni calava e ccianava ’a pasta ‘mpastata scaniava " bbuonu mi pari " u bbeni ‘i ddiu paria cco cutieddu na cruci si cci facia intantu u furnu si iardia " stu panuzzu e` ppi Maria e sti ttri nciminati a mama` a ma purtari " cchi ciavuru ri pani cauru na scaccia a miezzu furnu subbutu si sciurnau ccu l`uogghiu e arifunu na cunzammu mentri Milina u cruscenti ppi nautra mpastata priparau nta minutu a scaccia na mmuccammu
La spianatoia era sistemata su due sedie.
La gramola* saliva e scendeva e schiacciava la pasta. “Mi sembra buona.” Il ben di Dio sembrava. Con il coltello vi si faceva sopra una croce. Intanto si scaldava il forno. Questo buon pane è per Maria e questi tre pani con il cimino dobbiamo portarli alla mamma. Che profumo di pane caldo! Subito si è tirata fuori dal forno una schiacciata. Ce la siamo condita con olio e origano. Mentre Melina preparava il lievito per un’altra infornata in un minuto abbiamo divorato la schiacciata. * Gramola: arnese usato nei panifici per rendere soda la pasta |
lunedì 30 marzo 2015
'U PANI CAURU - Enzo Buscemi -
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento